Leaflet
La langue, clé du marché

Traduire
5 min read

Pourquoi la traduction est importante
Une étiquette indique non seulement le contenu d'un produit, mais également dans la langue du consommateur. Sans la bonne traduction, un produit ne peut tout simplement pas entrer sur le marché. La législation exige que les étiquettes soient lisibles et compréhensibles dans le pays de vente. La traduction n'est donc pas seulement une étape pratique, mais la clé de la confiance, de la sécurité et de la négociabilité.
Ce qui se trouve en dessous
Traduire semble facile, mais dans la pratique, cela demande bien plus que la simple conversion littérale des mots. Chaque terme doit s'inscrire dans le contexte juridique du règlement (UE) n° 1169/2011 et des autres règles pertinentes. Idée fausse numéro un ? Que traduire une étiquette équivaut à un exercice de langage rapide. En réalité, la bonne traduction détermine si les consommateurs sont bien informés et si un produit répond aux exigences locales.
Le leadership comme support
L'organisation de traductions correctes concerne plusieurs équipes : l'assurance qualité veut des certitudes, le marketing veut de la cohérence et la chaîne d'approvisionnement veut de la rapidité. Le leadership est nécessaire pour relier ces intérêts et faire de la traduction un processus stratégique. Les organisations qui le font bien évitent non seulement les erreurs et les retards, mais renforcent également la fiabilité et la cohérence de la marque dans tous les pays.
Deux niveaux de développement
Conformité : les bases dans l'ordre
Traduire les étiquettes et les textes afin que la langue correcte soit disponible pour chaque pays de vente. Souvent en superposant les étiquettes existantes avec le nouveau texte.
Compliance+ — Intégration et collaboration
Ce niveau n'a pas encore été développé, mais c'est l'étape au cours de laquelle la traduction n'est pas simplement une action de correction, mais une partie structurelle du processus de création et d'étiquetage.
Conclusie
Ce qu'il apporte
Une approche bien organisée des traductions offre des avantages tangibles :
• Accès à de nouveaux marchés sans obstacles juridiques
• Réduisez les risques d'erreurs ou d'amendes en raison d'une traduction incomplète ou incorrecte.
• Une plus grande cohérence de la marque, car les messages sont transmis correctement et uniformément dans toutes les langues.
• Des processus plus efficaces, en intégrant la traduction dans le processus global d'étiquetage et d'emballage.
Où en êtes-vous ?
Votre processus de traduction est-il toujours une solution ad hoc ou un outil stratégique pour ouvrir des marchés aujourd'hui ? De la traduction de base à l'intégration structurelle : chaque niveau vous rapproche de la certitude et de la confiance.
KTBA vous aide non seulement à traduire correctement les étiquettes, mais également à les garantir de manière stratégique et procédurale.
Share this post
Bronnen
Geschreven door
Anneke Vromans

Je suis responsable de notre département d'étiquetage depuis février 2023, mais j'ai commencé en tant que consultant en assurance qualité en janvier 2016. Dans le domaine du conseil, j'ai également été chef d'équipe et responsable régional. J'aime vraiment être ici parce que l'on a l'occasion de travailler avec des collègues enthousiastes et motivés au quotidien. Aucun jour ne se ressemble, vous serez donc toujours confronté à des défis !
Blijf op de hoogte
Schrijf je in voor onze nieuwsbrief en ontvang elke maand updates over wetgeving, innovaties en klantverhalen in je inbox.
Verbeter je content
Content Creatie en Beheer
Met onze content creatie en beheer diensten zorgen we ervoor dat uw website altijd actuele en relevante informatie biedt. Wij schrijven en publiceren content die uw doelgroep aanspreekt.
.avif)
FAQs
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Suspendisse varius enim in eros elementum tristique.





